Un yun mann promena sur li trottuor de un strada e observa li vive. Il incontra un amíco, quel saluta le e strax comensa questionar:
„Bon die, mi amíco. Quo Vu fá nu?“
„Yo promena.“
„Quo Vu ha fat hodie? Yo ne ha videt Vos ante nu.“
„Yo ha laborat.“
„Quo Vu fat yer?“
„Yo esset in hem e reposat.“
„Quo Vu hat fat anteyer, si Vu esset yer tam fatigat?“
„Yo hat laborat li tot die e nocte.“
„Quo Vu va far deman?“
„Yo va scrir un long articul por un jurnal, e yo espera, que yo va har scrit it till fine posdeman.“
„Mey Vu haver success in Vor interprense! Ma it vell esser interessant saver, pri quo Vu va scrir e por qui Vu va scrir.“
„Ci noi ne posse star plu. Noi deve ear.“
„Lass nos visitar un café! Ta noi posse sider e trincar un glass de bir e parlar. O si Vu vole, caffé o té. Ples venir con me!“
„Mersí pro Vor invitation! Ma ples pardonar: pro quó Vu vole saver, quo yo fa, e pri quo e por qui yo scri?“
„Proque un yun mann deve saver omnicos.“
Un furtard veni a un prestro por confesser su mult peccas e reciver pardon e absolution. Li prestro side in su stul e escuta benevolent, durantque li furtard raconta le pri su trics.
„Quo tu ha fat, mi filio?“ questiona li prestro. – In li sam moment li furtard vide, que li prestro porta un fin aurin horloge in un tasca de su gilete. Il prende it sin que li prestro remarca to.
„Yo furte,“ li furtard responde.
„Talmen tu ne deve dir. Ples dir, yo ha furtet!“ – Nu li furtard ja ha deposit li horloge in su tasca.
„Yo ha furtet,“ il confirma.
„Yes, bon, mi filio. Nu tu deve retornar to quo tu ha furtet.“
„Esque Vu ne vole haver it?“
„No, tu deve dar it al possessor.“
„Li possessor ne vole haver it.“
„In tal casu, ples departer in pace. Tui peccas es pardonat.“
Li persian legates postulat del spartanes terra e aqua quam signe de subyugation. Li spartanes jettat les in un profund bronn: „Ta vu have terra e aqua.“
Zeno, li filosofo, dit a un querellant yun mann: „Li natura ha dat nos du orel’es e un bocc, porque noi mey escutar mult e parlar poc.“
„Si yo va venir a Laconia, yo va extin’er omnicos e omnihom per foy e gladie,“ scrit Philippos, li rey de Macedonia, al spartanes. „Si,“ respondet li spartanes.
Un asiatic potentat esset questionat, quel esset su opinion pri li vin. Il respondet: „It es un fluide, quel es extraet de lingues de féminas e cordies de leones, proque, quande yo ha trincat vin, yo posse parlar sin cessar e combatter mem li diábol.“
Mannes fa domes, ma féminas fa hemes.
Li infante es li patre del mann.
Plu vu studia, plu vu trova, que vu save necos.
Aure dat por sanitá, ne es dat in vanitá.
On ne posse sider sur du stules.
Errar es homan, pardonar divin.
Parlar es plu facil quam far.
Quande li fox predica tolerantie, ples gardar vor ganses.
Sur un rulant petre moss ne cresce.
Li morites governa li viventes.
Bon comensat es demí parat.
Qui sempre es comensant, nequande es finient.
Mult homes es vocat, ma poc homes es electet.
Li sapon es li mesura de bon-esser e cultura del state.
Die Verba im Okzidental sind alle regelmäßig, es gibt nur 1 Konjugation mit nur 4 Formen. Nehmen wir z. B. den Verbalstamm ama- = lieb-, so haben wir folgende 4 Formen:
Bemerkung: Endet der Stamm auf -i, so ist die Endung der 3. Form -ent: fini-ent, audi-ent, veni-ent, mori-ent.
Die übrigen Tempora und Modi werden wie im Deutschen mittels Hilfsverben ausgedrückt.
Perfekt | yo ha amat | ich habe geliebt (1) |
Plusquamperfekt | yo hat amat | ich hatte geliebt |
Futurum I | yo va amar | ich werde lieben |
Futurum II | yo va har amat | ich werde geliebt haben |
Optativ | yo mey amar | ich möge lieben, liebe |
Konditional | yo vell amar | ich würde lieben, liebte |
Prekativ | ples amar! | liebe! lieben Sie (2) |
Hortativ | lass nos amar! | laßt uns lieben! |
Perfekt Inf. | har amat | geliebt haben |
Futurum Inf. | va amar | lieben werden |
Perfect Part. | hant amat | geliebt habend |
Futurum Part. | vant amar | lieben werdend |
Präsens | yo es amat | ich werde geliebt |
Präteritum | yo esset amat | ich wurde geliebt |
Perfekt | yo ha esset amat | ich bin geliebt worden |
Plusquamperfekt | yo hat esset amat | ich war geliebt worden |
Futurum I | yo va esser amat | ich werde geliebt werden |
Optativ | yo mey esser amat | ich möge geliebt werden |
Konditional | yo vell esser amat | ich würde geliebt werden |
Präsens Inf. | esser amat | geliebt werden |
Perfekt Inf. | har esset amat | geliebt worden sein |
Präsens Part. | essent amat | geliebt werdend |
Bemerkungen
Bei Verben, die eine nicht abschließende Handlung bezeichnen (inkonklusive Verben), wie lieben, preisen, sehen, hören usw., ist der Unterschied zwischen Präsens und Perfekt Passivi wie im Deutschen geringfügig, und es kann daher in beiden Tempora gebraucht werden.
Bei Verben, die eine Handlung ausdrücken, die auf einen einzelnen Moment begrenzt ist oder einen Endzweck andeutet (konklusive Verben), wie schlagen, besiegen, bauen, schreiben usw., ist es zuweilen nötig, Präsens und Perfekt (auch Präteritum und Plusquamperfektum) Passivi durch verschiedene Hilfsverben auszudrücken.
Das Passivum kann auch durch reflexive Formen ausgedrückt werden, wodurch eine prägnante Kürze erzielt wird.
Präsens | il es laborant | er ist mit Arbeiten beschäftigt, er arbeitet eben |
Präteritum | il esset laborant | er war mit Arbeiten beschäftigt, er arbeitete eben |
Perfekt | il ha esset laborant | er ist mit Arbeiten beschäftigt gewesen, er hat eben gearbeitet |
Die progressive Form (esser + Präsens-Partizip) kann, um eine in einem bestimmten Augenblick sich vollziehende, fortschreitende, andauernde Handlung zu bezeichnen, die nicht zum Abschluß gekommen ist, für jedes Tempus und jeden Modus angewendet werden.