Ja ante clocca ot in li matin li publica comensat barrar li stradas ductent al grand plazza de parade, talmen que li policistes havet mult a far por retener it in respectabil distantie. Legionarios e pumperos esset comandat quam auxiliatores por li policie.
Ja on posset vider un policist, forductent un laceron e un fripon, quel esset arrestat quam furtard. Un trincard esset remarcat de un policist, al gaudie de un galoppon de hotel. Un dormion presc restat sub un automobil.
In li sud-front del plazza esset constructet tribunes por li special invitat publica. On videt functionarios de divers institutiones, publicistes e jurnalistes e anc cinematistes. Ye clocca nin e tri quart li central tribune comensat plenar se. Ultra li president e su marita, nascet princessa D. con su can Bolognes, li comissario de policie, li magistrat municipal, li burgomastro Ciennes on videt mult altri distiñt persones. In li diplomatic loge prendet plazze li ambassadores angles, frances, german, chines, japanes, con lor damas, inter illi li marita del amassador italian, li conosset patronessa del societé de protectores de infantes. Inter li deputates del parlamente on remarcat omni fractiones comensante del max revolutionari bolshevistes, till li conosset reactionario M., actionario e companion del chef del Grand Magazin Central, e anc quelc pastores del partie Christian.
Presc precis ye clocca deci comensat li grand parade militari con elegant cavalcada del cavalleristes, inter queles excellet li lanceros. Li chasseros con lor coloristic vestes evocat general sensation. Poy defilat li artilleristes con lor modernissim mortatori apparates. Inter li infanteristes marchat max von li musketeros, flancat pe li jaloneros. Li officeros portat su órdenes, e on posset remarcar, que li pedones esset plu decorat quam li truppes de ingenieros.
Pos li militare defilat li brigade de pumperos e depoy secuet li scoleros de divers institutes son lor directores, preceptores e instructores. Pos illi marchat li professionales: tal’eros, chapeleros, sapateros, barberos, carreteros, carpenteros, mureros, vitreros, ferreros etc. Li ovreros del fabricas ne prendet parte in ti parade, ma li mineros del vicin carbon-miniera esset representat per lor delegates in su original costumes.
Nu secuet li sportiv organisatioines e on posset vider mult conosset championes del foot-ballistes, boxeros, velocipedistes, canotistes etc. In fin secuet un corso de automobilistes e motoristes.
In li vésper in li vast sala municipal esset arrangeat un grand festa, u incontrat se li tot population per su eminent laboratores scientific, politic, artistic e social. Inter li scientistes on posset reconnosser li professores del universitá, li romanist E., li germanist F., e li orientalist M. Omni scienties esset representat, on videt juristes, medicos, inter illi li oculist S., li internist A. e li dentist u. Anc conosset pictores quam li paisagist L., li portretist R. e li aquarellist e aquafortist K. participat al festa. Ta esset anc li sculptor C. con su marita, li famos actressa Lola C. On vide li max different persones in amical conversation: ci un radical socialist fonde se sub li ardent ocules del excentric baronessa S., ta un prestro del metodistes parla con li millionario e bankero M. e li proprietario del grand fabrica de motores, lord Ch. Li charitabil comtessa T. sembla interessar se ye li activitá del conosset calvinistic missionario B., un alt barbon, quel in ti desbarbat témpore es quasi un anachronisme.
Li babillada cessat quande li trio: li pianisto Z., li cellisto Str. e li violinista Senioretta Ilona M. intonat un arie del local compositor G.
Solmen in tard nocte li festa trovat su fine, talmen que li reporteros havet mult a far scrir li rapportes al rect témpore, e li redactores e correctores esset occupat till límite. Criticastros comprensibilmen ne esset content.
Li farmero amabilmen monstrat nos su possessiones. Sur li corte noi videt a dextri un grand dom. To esset li galliniera, u esset anc anates, ganses e quelc altri avios. Detra ti voliera extedet se un pisciera quel servit solmen quam anguilliera. Trans li bassines esset visibil li grand caffiera e in lontan un piniera. In li horizonte stat blu montes, u esset un rich marmoriera, un ardesiera e altri minieras. Li sómmites esset covrit de nive e glacieres. Del altri látere del corte esset li orangeria con mult tropic plantes e fructieros, bananieros, palmes e exotic flores. Noi eat sur un bell planat via, de un látere de quel extendet se un vast herbiera con bellissim trifolie e anc mult bell flores de camp, queles injoyat li paisage. Ma li farmero tutmen ne esset content con ti malherbe, quam il nominat les. Il haltat e prendet ex li tasca un tabaciere e presentat nos quelc cigares: „Vu ne posse imaginar Vos,“ dit il, „quant me despita li insectes! vu vide ta li pomiera juntet a mi parc. It es presc vivid pro li mult vermes, con queles yo guerrea nu ja quelc annus. Anc li verdi pedicules de folies in mi adjacent pruniera, malgré omni precationes, expande se in un horribil maniere.“
„Esque Vu have forsan formícas?“
„O yes. Ci es pluri formicieras inl i boscage vicin. Illi es tre laboros insectes.“
„Ples notar que jus li formícas cultiva li pedicules, e yo posse solmen consiliar Vos tam rapid quam possibil exterminar omni formicieras. Illi es tre nociv animales in un fructiera.“
„Advere! Nu yo va secuer Vor consilie. Ples regardar tra ti clariera, quel aperte nos li vide super li mare. Ta Vu posse vider un cannoniere e du destructores, queles cruza in ti regiones.“
„Quel es ti nave, quel sub segles veni al porto?“
„To es nor seglero, quel aporta nos salpetre por amelioration del terre. It veni del famos nitrieras in Chile.“
Pos har fat un promenada tra li principal branches de su proprietés, li farmero invitat nos in su „garsoniera,“ quam il nominat su hem nu, proque su marita esset in un sanatoria. Quande noi hat sidentat nos in li comod apoyieres, sub li grand castaniero, un servitor aportat sur un tablette un chinesi teiere con tasses. Pos har trincat té e restaurat nos un poc, noi eat regardar li industrial institutiones, li spritería, li lavería, sapatería, carpentería e ferrería, u on fat omni ferrin ovres till li max fin ferreríes ornamental. Specialmen sypatic esset to, que on tutmen ne videt forjettat ferral'a, quel talmen desgustant abunda in altri tal ovrerías. Li old forjero con su long albi barbe stat apud li incude avan li foyere con ardent brase illuminant su energic facie, un image del old témpore.
Durch die folgenden Suffixe werden Substantive abgeleitet, die Personen bezeichnen:
Berufsmann, Geschäftsmann, seltener eine Person, die zufällig mit ewas beschäftigt ist (entspricht der deutschen Endung -er z. B. in Müller, Bäcker, Fischer):
(von Substantiven), Anänger einer Richtung, eines -ismus, Person mit etwas Künstlerischem, Ideellem, Wissenschaftlichem, Militärischem, Technischem oder mit einem Sport beschäftigt (wie im Deutschen -ist):
(von Verben) wurde schon in der III. Lektion erklärt: Ausführer einer Handlung im allgemeinen. Vgl.: laborero = ein Berufsarbeiter und laborator = Arbeiter im allgemeinen, z. B. collaborator = Mitarbeiter
Person, die durch etwas äußerliches charakterisiert ist, z. B. durch ihre Amt (im Deutschen -är oder -ar):
Person, die nach einer inneren oder natürlichen Eigenschaft bekannt ist:
Auch Dinge (oft Vergrößerung):
Personenname mit übler Bedeutung, Verbrecher:
Person, die als minderwertig geschätzt wird, Ekelnamen:
Einwohner (auch adjektivisch):
weibliche Personen (Ämter, Würde):
Durch die folgenden Suffixe werden viele den Zustand und die Eigenschaft bezeichnende Substantive abgeleitet:
Zustand, Abstrakta:
Besonders zahlreich sind Ableitungen von Partizipien:
Auch von Substantiven:
Eigenschaft (das gewöhnlichste Suffix dafür, kommt im Deutschen als -tät vor):
Wörter, die eine Gesamtheit von Personen oder Dingen bezeichnen, können -té statt -tá annehmen:
spezielle Eigenschaft oder Zustand (vgl. die Beispiele):
ist ein häufiges Suffix um Namen für Orte und Länder von Wörtern, die eine Person bezeichnen, abzuleiten:
gesetzliche, soziale, öffentliche Institution, Stand, Amt (auch Ort, Zeit und Gebiet, im Deutschen oft -at):
Geschäft, auch die dort befindliche oder hergestelle Ware (mit -ería: der Ort des betreffenden Geschäftes, beide im Deutschen oft -erei):
(Dieses Suffix ist eigentlich durch Zusammenziehung der Suffixe -er + -ie oder -ia entstanden)
Übertragen wird -eríe auch verwendet, um einen Charakterzug und dessen Äußerungen auszudrücken:
ein etwas enhaltendes, tragendes Gerät, ein Behälter; man beachte die Nuancierung der Bedeutung je nach dem Endvokal -a, -e, -o:
Außer den obenerwähnten, mehr oder weniger allgemeinen Suffixen, kommen noch einige andere vor, die aber selten sind, z. B.:
Ort oder Gerät, woran oder worin etwas getan wird: trottuor = Bürgersteig (trottar = trotten, gehen);
eine fortlaufende Reihe oder eine gewisse Menge: colonade = Säulenhalle (colonne = Säule), boccade = Mindvoll (bocc = Mund)
eine ungeordnete Sammlung, ein Haufen: antiqual’a = Gerümpel (antiqui = alt); canal’a = Hundepack (can = Hund)
eine wissenschaftliche Sammlung: herbarium = Pflanzensammlung (herbe = Gras), planetariu = Planetarium (Verzeichnis der Wandelsterne, aber übertragen auch ein Kunstgetriebe zur Darstellung ihrer Bewegungen, von planet = Wandelstern).